<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 村居臥病三首其一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Illness>
<BookPage: 154>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
戚戚抱羸病，
悠悠度朝暮。
夏木才結陰，
秋蘭已含露。
前日巢中卵，
化作雛飛去。
昨日穴中蟲，
蛻為蟬上樹。
四時未嘗歇，
一物不暫住。
唯有病客心，
沉然獨如故。
<End Poem>
<Translation>
Sad, sad — lean with long illness;
Monotonous, monotonous — days and nights pass.
The summer trees have clad themselves in shade;
The autumn "lan" already houses the dew.
The eggs that lay in the nest when I took to bed
Have changed into little birds and flown away.
The worm that then lay hidden in its hole
Has hatched into a cricket sitting on the tree.
The Four Seasons go on for ever and ever:
In all Nature nothing stops to rest
Even for a moment. Only the sick man's heart
Deep down still aches as of old!
<End Translation>